۱۳۹۶ مرداد ۷, شنبه

انجیل یوحنا فصل ۷
ترجمه قدیم
۳۷ و در روز آخر که روز بزرگ عید بود، عیسی ایستاده، ندا کرد و گفت: «هر که تشنه باشد نزد من آید و بنوشد. ۳۸ کسی که به من ایمان آورد، چنانکه کتاب می‌گوید، از بطن او نهرهای آب زنده جاری خواهد شد.»
ترجمه شریف
۳۷ در آخرین روز که مهمترین روز عید بود عیسی ایستاد و با صدای بلند گفت: «اگر کسی تشنه است پیش من بیاید و بنوشد‌. ۳۸ چنانکه کلام خدا می‌فرماید: «نهرهای آب زنده از درون آن کسی که به من ایمان بیاورد جاری خواهد گشت‌‌.»
ترجمه تفسیری
۳۷ روز آخر که مهمترین روز عید بود، عیسی با صدای بلند به مردم فرمود: «هر که تشنه است، نزد من بیاید و بنوشد. ۳۸ چنانکه کتاب آسمانی می‌فرماید، هر که به من ایمان بیاورد، از وجود او نهرهای آب زنده جاری خواهد شد.»
ترجمه انگلیسی
37 On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. 38 Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him."




مهرداد خدادادی ( سباستین )

رومـیـان فصل ۱۲
ترجمه قدیم
۱۲ در امید مسرور و در مصیبت صابر و در دعا مواظب باشید. ۱۳ مشارکت در احتیاجات مقدسین کنید و در مهمانداری ساعی باشید. ۱۴ برکت بطلبید بر آنانی که بر شما جفا کنند؛ برکت بطلبید و لعن مکنید.
ترجمه شریف
۱۲ امیدتان مایۀ شادی شما باشد و در رنج و مصیبت صابر باشید و از دعا کردن خسته نشوید‌. ۱۳ در رفع احتیاجات مقدّسین شرکت نمایید و همیشه مهمان نواز باشید‌. ۱۴ برکت خدا را برای آنانی که به شما جفا می‌رسانند بخواهید، برای آنان طلب برکت کنید، نه لعنت‌.
ترجمه تفسیری
۱۲ بسبب آنچه که خدا برای زندگی‌تان طرح ریزی کرده است، شاد باشید. زحمات را تحمل نمایید. همیشه دعا کنید. ۱۳ در رفع نیازهای برادران مسیحی خود، کوشا باشید. در خانه شما همیشه به روی میهمان باز باشد. ۱۴ اگر کسی شما را بسبب مسیحی بودن، مورد جفا و آزار قرار داد، او را نفرین نکنید، بلکه دعا کنید که خدا او را مورد لطف خود قرار دهد.
ترجمه انگلیسی

12 Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer. 13 Share with Gods people who are in need. Practice hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.



مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ مرداد ۶, جمعه

یعقوب فصل ۱
ترجمه قدیم
۱۲ خوشابحال کسی که متحمل تجربه شود، زیرا که چون آزموده شد، آن تاج حیاتی را که خداوند به محبان خود وعده فرموده است خواهد یافت.
ترجمه شریف
۱۲ خوشا به حال کسی که در برابر وسوسه از پای در نیاید، زیرا وقتی آزموده شود تاج حیاتی را که خداوند به دوستداران خود وعده داده است خواهد گرفت‌.
ترجمه تفسیری
۱۲ خوشا به حال کسی که آزمایشهای سخت زندگی را متحمل می‌شود، زیرا وقتی از این آزمایشها سربلند بیرون آمد، خداوند تاج حیات را به او عطا خواهد فرمود، تاجی که به تمام دوستداران خود وعده داده است.
ترجمه انگلیسی

12 Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him.




مهرداد خدادادی ( سباستین )
انجیل متی فصل ۹
ترجمه قدیم
۲۸ و چون به خانه در آمد، آن دو کور نزد او آمدند. عیسی بدیشان گفت: «آیا ایمان دارید که این کار را می‌توانم کرد؟» گفتندش: «بلی خداوندا.» ۲۹ در ساعت چشمان ایشان را لمس کرده، گفت: «بر وفق ایمانتان به شما بشود.»
ترجمه شریف
۲۸ و وقتی او به خانه رسید آن دو نفر پیش او آمدند‌. عیسی از آنها پرسید: «آیا ایمان دارید که من قادر هستم این کار را انجام دهم‌؟» آنها گفتند: «بلی، ای آقا» ۲۹ پس عیسی چشمان آنها را لمس کرد و فرمود: «بر طبق ایمان شما برایتان انجام بشود»
ترجمه تفسیری
۲۸ آنان با عیسی وارد خانه‌ای شدند که در آن زندگی می‌کرد. عیسی از ایشان پرسید: «آیا ایمان دارید که می‌توانم چشمان شما را باز کنم؟» گفتند: «بلی آقا، ایمان داریم.» ۲۹ پس او دست بر چشمان ایشان گذاشت و فرمود: «چون ایمان دارید، پس شفا بیابید!»
ترجمه انگلیسی

28 When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied. 29 Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you";


مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ مرداد ۱, یکشنبه

انجیل متی فصل ۷
ترجمه قدیم
۱ «حکم مکنید تا بر شما حکم نشود. ۲ زیرا بدان طریقی که حکم کنید بر شما نیز حکم خواهد شد و بدان پیمانه‌ای که پیمایید برای شما خواهند پیمود.
ترجمه شریف
۱ دربارۀ دیگران قضاوت نکنید تا مورد قضاوت قرار نگیرید‌. ۲ همان طور که شما دیگران را محکوم می‌کنید خودتان نیز محکوم خواهید شد‌. با هر پیمانه‌ای که به دیگران بدهید با همان پیمانه عوض خواهید گرفت‌.
ترجمه تفسیری
۱و۲ از کسی ایراد نگیرید تا از شما نیز ایراد نگیرند. زیرا هر طور که با دیگران رفتار کنید، همانگونه با شما رفتار خواهند کرد.
ترجمه انگلیسی

1 "Do not judge, or you too will be judged. 2 For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.



مهرداد خدادادی ( سباستین )
انجیل مرقس فصل ۱۶
ترجمه قدیم
۱۶ هر که ایمان آورده، تعمید یابد نجات یابد و اما هر که ایمان نیاورد بر او حکم خواهد شد ۱۷ و این آیات همراه ایمانداران خواهد بود که به نام من دیوها را بیرون کنند و به زبانهای تازه حرف زنند
ترجمه شریف
۱۶ کسی که ایمان می‌آورد و تعمید می‌گیرد نجات خواهد یافت، اما کسی که ایمان نیاورد محکوم خواهد شد‌. ۱۷ به ایمانداران این نشانه‌های قدرت داده خواهد شد: آنها با ذکر نام من دیوها را بیرون خواهند کرد، به زبان‌های تازه سخن خواهند گفت،
ترجمه تفسیری
۱۶ کسانی که ایمان بیاورند و غسل تعمید بگیرند، نجات می‌یابند، اما کسانی که ایمان نیاورند، داوری خواهند شد. ۱۷ «کسانی که ایمان می‌آورند، با قدرت من، ارواح پلید را از مردم بیرون خواهند کرد و به زبانهای تازه سخن خواهند گفت.
ترجمه انگلیسی

16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;




مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ تیر ۲۹, پنجشنبه


انجیل متی فصل ۷
ترجمه قدیم
۳ و چون است که خس را در چشم برادر خود می‌بینی و چوبی را که در چشم خود داری نمی‌یابی؟ ۴ یا چگونه به برادر خود می‌گویی «اجازت ده تا خس را از چشمت بیرون کنم» و اینک چوب در چشم تو است؟ ۵ ای ریاکار، اوّل چوب را از چشم خود بیرون کن، آنگاه نیک خواهی دید تا خس را از چشم برادرت بیرون کنی!
ترجمه شریف
۳ چرا پر کاهی را که در چشم برادرت هست می‌بینی ولی در فکر چوب بزرگی که در چشم خود داری نیستی؟ ۴ یا چگونه جرأت می‌کنی به برادر خود بگویی: ”اجازه بده پر کاه را از چشمت بیرون آورم“ حال آنکه خودت چوب بزرگی در چشم داری‌. ۵ ای ریاکار، اول آن چوب بزرگ را از چشم خود بیرون بیاور و آنگاه درست خواهی دید که پر کاه را از چشم برادرت بیرون بیاوری‌.
ترجمه تفسیری
۳ چرا پر کاه را در چشم برادرت می‌بینی، اما تیر چوب را در چشم خودت نمی‌بینی؟ ۴ چگونه جرأت می‌کنی بگویی: اجازه بده پر کاه را از چشمت درآورم، در حالی که خودت چوبی در چشم داری؟ ۵ ای متظاهر، نخست چوب را از چشم خود درآور تا بهتر بتوانی پر کاه را در چشم برادرت ببینی.
ترجمه انگلیسی

3 "Why do you look at the speck of sawdust in your brothers eye and pay no attention to the plank in your own eye? 4 How can you say to your brother, Let me take the speck out of your eye, when all the time there is a plank in your own eye? 5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brothers eye.



مهرداد خدادادی ( سباستین )