۱۳۹۶ تیر ۲۹, پنجشنبه


انجیل متی فصل ۷
ترجمه قدیم
۳ و چون است که خس را در چشم برادر خود می‌بینی و چوبی را که در چشم خود داری نمی‌یابی؟ ۴ یا چگونه به برادر خود می‌گویی «اجازت ده تا خس را از چشمت بیرون کنم» و اینک چوب در چشم تو است؟ ۵ ای ریاکار، اوّل چوب را از چشم خود بیرون کن، آنگاه نیک خواهی دید تا خس را از چشم برادرت بیرون کنی!
ترجمه شریف
۳ چرا پر کاهی را که در چشم برادرت هست می‌بینی ولی در فکر چوب بزرگی که در چشم خود داری نیستی؟ ۴ یا چگونه جرأت می‌کنی به برادر خود بگویی: ”اجازه بده پر کاه را از چشمت بیرون آورم“ حال آنکه خودت چوب بزرگی در چشم داری‌. ۵ ای ریاکار، اول آن چوب بزرگ را از چشم خود بیرون بیاور و آنگاه درست خواهی دید که پر کاه را از چشم برادرت بیرون بیاوری‌.
ترجمه تفسیری
۳ چرا پر کاه را در چشم برادرت می‌بینی، اما تیر چوب را در چشم خودت نمی‌بینی؟ ۴ چگونه جرأت می‌کنی بگویی: اجازه بده پر کاه را از چشمت درآورم، در حالی که خودت چوبی در چشم داری؟ ۵ ای متظاهر، نخست چوب را از چشم خود درآور تا بهتر بتوانی پر کاه را در چشم برادرت ببینی.
ترجمه انگلیسی

3 "Why do you look at the speck of sawdust in your brothers eye and pay no attention to the plank in your own eye? 4 How can you say to your brother, Let me take the speck out of your eye, when all the time there is a plank in your own eye? 5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brothers eye.



مهرداد خدادادی ( سباستین )

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر