۱۳۹۶ شهریور ۸, چهارشنبه

عبرانیان فصل ۴
ترجمه قدیم
۱۲ زیرا کلام خدا زنده و مقتدر و برنده‌تر است از هر شمشیر دو دم و فرو رونده تا جدا کند نفس و روح و مفاصل و مغز را و ممیز افکار و نیتهای قلب است، ۱۳ و هیچ خلقت از نظر او مخفی نیست بلکه همه چیز در چشمان او که کار ما با وی است، برهنه و منکشف می‌باشد.
ترجمه شریف
۱۲ زیرا کلام خدا زنده و فعال و از تمام شمشیرهای دو دم تیزتر است و تا اعماق روح و نفس و مفاصل و مغز استخوان نفوذ می‌کند و نیات و اغراض دل انسان را آشکار می‌سازد‌. ۱۳ در آفرینش چیزی نیست که از خدا پوشیده بماند‌. همه چیز در برابر چشمان او برهنه و رو باز است و همهً ما باید حساب خود را به او پس بدهیم‌.
ترجمه تفسیری
۱۲ کلام خدا زنده و با نفوذ است و برّنده‌تر از هر شمشیر تیزی است که مفصل را از استخوان جدا می‌کند، زیرا افکار پنهانی و نیتهای مخفی دل ما را می‌شکافد تا ما را آنچنانکه هستیم، به خودمان نشان دهد. ۱۳ هر کجا که باشیم، خدا تک تک ما را می‌شناسد؛ چشمان تیزبین خدای زنده، همه ما را چنانکه هستیم می‌بیند. چیزی وجود ندارد که از نظر خدا پنهان بماند، و به اوست که باید سرانجام حساب پس بدهیم.
ترجمه انگلیسی

12 For the word of God is living and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart. 13 Nothing in all creation is hidden from Gods sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account.




مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ شهریور ۴, شنبه

اول پطرس فصل ۳
ترجمه قدیم
۹ و بدی به عوض بدی و دشنام به عوض دشنام مدهید، بلکه برعکس برکت بطلبید زیرا که می‌دانید برای این خوانده شده‌اید تا وارث برکت شوید. ۱۰ زیرا «هر که می‌خواهد حیات را دوست دارد و ایام نیکو بیند، زبان خود را از بدی و لبهای خود را از فریب گفتن باز بدارد؛
ترجمه شریف
۹ بدی را با بدی و لعنت را با لعنت تلافی نکنید، بلکه به جای لعنت برکت بطلبید، زیرا خدا شما را دعوت کرده است تا برکت نصیبتان گردد‌. ۱۰ زیرا کلام خدا می‌فرماید: «هر که بخواهد زندگی خوب و روزهای خوشی داشته باشد باید دهانش را از حرفهای زشت و لبانش را از دروغ نگهدارد‌.
ترجمه تفسیری
۹ اگر کسی به شما بدی کرد، به او بدی نکنید، و اگر کسی به شما دشنام داد، به او دشنام ندهید؛ بلکه برای ایشان دعای خیر و برکت کنید، زیرا ما باید با دیگران مهربان باشیم؛ آنگاه خدا ما را برکت خواهد داد. ۱۰ اگر طالب یک زندگی خوب و خوش می‌باشید، از سخنان بد و دروغ بپرهیزید.
ترجمه انگلیسی

9 Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing. 10 For, "Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.




مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ شهریور ۱, چهارشنبه

انجیل یوحنا فصل ۱۰
ترجمه قدیم
۲۸ و من به آنها حیات جاودانی می‌دهم و تا به ابد هلاک نخواهند شد و هیچ کس آنها را از دست من نخواهد گرفت. ۲۹ پدری که به من داد از همه بزرگتر است و کسی نمی‌تواند از دست پدر من بگیرد. ۳۰ من و پدر یک هستیم.»
ترجمه شریف
۲۸ من به آنها حیات جاودان می‌بخشم و آنها هرگز هلاک نخواهند شد و هیچ کس نمی‌تواند آنها را از دست من بگیرد‌. ۲۹ پدری که آنان را به من بخشیده است از همه بزرگتر است و هیچ کس نمی‌تواند آنها را از دست پدر من بگیرد‌. ۳۰ من و پدر یک هستیم‌‌.»
ترجمه تفسیری
۲۸ من به ایشان زندگی جاوید می‌بخشم تا هرگز هلاک نشوند. هیچکس نیز نمی‌تواند ایشان را از دست من بگیرد. ۲۹ چون پدرم ایشان را به من داده است و او از همه قویتر است؛ هیچ انسانی نمی‌تواند ایشان را از پدرم بگیرد. ۳۰ من و پدرم خدا یک هستیم.»
ترجمه انگلیسی

28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand. 29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Fathers hand. 30 I and the Father are one."


مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ مرداد ۳۰, دوشنبه

اشعیا فصل ۴۶
ترجمه قدیم
۴ و تا به پیری شما من همان هستم و تا به شیخوخیت من شما را خواهم برداشت. من آفریدم و من برخواهم داشت و من حمل کرده، خواهم رهانید. ۵ مرا با که شبیه و مساوی می‌سازید و مرا با که مقابل می‌نمایید تا مشابه شویم؟
ترجمه شریف
۴ من خدای تو هستم و تا زمانی که پیر شوی و موهایت سفید شوند مراقب تو خواهم بود. من تو را آفریدم، از تو مواظبت خواهم کرد، من به تو کمک می‌کنم و تو را خلاصی خواهم بخشید.» ۵ خداوند می‌گوید: «با چه کسی مرا مقایسه می‌کنید؟ آیا کس دیگری مثل من وجود دارد؟
ترجمه تفسیری
۴ من خدای شما هستم و تا وقتی پیر شوید و موهایتان سفید شود از شما مراقبت خواهم کرد. من شما را آفریده‌ام و از شما نگه داری خواهم نمود. شما را با خود خواهم برد و نجات دهنده شما خواهم بود.» ۵ خداوند می‌گوید: «مرا با چه کسی مقایسه می‌کنید؟ آیا کسی را می‌توانید پیدا کنید که با من برابری کند؟
ترجمه انگلیسی

4 Even to your old age and gray hairs I am he, I am he who will sustain you. I have made you and I will carry you; I will sustain you and I will rescue you. 5 "To whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me that we may be compared?




مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ مرداد ۲۷, جمعه

کـولسیـان فصل ۳
ترجمه قدیم
۱۶ کلام مسیح در شما به دولتمندی و به کمال حکمت ساکن بشود؛ و یکدیگر را تعلیم و نصیحت کنید به مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی و با فیض در دلهای خود خدا را بسرایید. ۱۷ و آنچه کنید در قول و فعل، همه را به نام عیسی خداوند بکنید و خدای پدر را بوسیله او شکر کنید.
ترجمه شریف
۱۶ اجازه بدهید که پیام مسیح با تمام پُری آن سرتاسر وجود شما را فرا گیرد‌. یکدیگر را با نهایت خردمندی تعلیم و پند دهید و با سپاسگزاری در دلهای خود زبور و تسبیحات و سرودهای روحانی برای خدا بخوانید‌. ۱۷ هر چه می‌کنید، چه گفتار باشد، چه کردار همه را به نام عیسی خداوند انجام دهید و در عین حال خدای پدر را دائمأ سپاس گویید‌.
ترجمه تفسیری
۱۶ کلام و تعالیم مسیح را به یاد آورید و بگذارید سخنان او زندگی‌تان را بارور سازد و شما را حکمت آموزد. کلام او را به یکدیگر تعلیم دهید. مزامیر و سرودهای روحانی بسرایید و با قلبی مملو از شکرگزاری آنها را برای خداوند بخوانید. ۱۷ گفتار و کردار شما، شایسته نام عیسای خداوند باشد؛ و توسط او به حضور خدای پدر بیایید تا تشکرات خود را به او تقدیم کنید.
ترجمه انگلیسی

16 Let the word of Christ dwell in you richly as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns and spiritual songs with gratitude in your hearts to God. 17 And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.




مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ مرداد ۲۳, دوشنبه

مزامیر فصل ۲۷
ترجمه قدیم
۱ خداوند نور من و نجات من است؛ از که بترسم؟ خداوند ملجای جان من است؛ از که هراسان شوم؟ ۲ چون شریران بر من نزدیک آمدند تا گوشت مرا بخورند، یعنی خصمان و دشمنانم، ایشان لغزیدند و افتادند. ۳ اگر لشکری بر من فرود آید، دلم نخواهد ترسید. اگر جنگ بر من برپا شود، در این نیز اطمینان خواهم داشت.
ترجمه شریف
۱ خداوند نور من و نجات من است، از که بترسم؟ خداوند مرا از تمام خطرها حفظ می‌کند، هرگز هراسان نخواهم شد. ۲ وقتی شریران دور مرا گرفتند و خواستند مرا بکشند، لغزیدند و افتادند. ۳ اگر لشکری به من حمله کند، نخواهم ترسید، حتّی اگر دشمنان برای جنگ با من بیایند، باز هم به خدا توکّل خواهم کرد.
ترجمه تفسیری
۱ خداوند نور و نجات من است، از که بترسم؟ خداوند حافظ جان من است از که هراسان شوم؟ ۲ هنگامی که بدکاران بر من هجوم آوردند تا مرا نابود کنند، لغزیدند و افتادند. ۳ حتی اگر لشگری بر ضد من برخیزد، ترسی به دل راه نخواهم داد! اگر علیه من جنگ برپا کنند، به خدا توکل خواهم کرد و نخواهم ترسید!
ترجمه انگلیسی

1 The LORD is my light and my salvation—whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life—of whom shall I be afraid? 2 When evil men advance against me to devour my flesh, when my enemies and my foes attack me, they will stumble and fall. 3 Though an army besiege me, my heart will not fear; though war break out against me, even then will I be confident.



مهرداد خدادادی ( سباستین)

۱۳۹۶ مرداد ۲۱, شنبه

دوم قرنتیان فصل ۴
ترجمه قدیم
۸ در هر چیز زحمت کشیده، ولی در شکنجه نیستیم؛ متحیر ولی مأیوس نی؛ ۹ تعاقب کرده شده، لیکن نه متروک؛ افکنده شده، ولی هلاک شده نی؛ ۱۰ پیوسته قتل عیسی خداوند را در جسد خود حمل می‌کنیم تا حیات عیسی هم در بدن ما ظاهر شود.
ترجمه شریف
۸ از هر طرف تحت فشاریم، ولی خرد نمی‌شویم گاهی دچار شک و تردید می‌شویم، اما تسلیم ناامیدی نمی‌گردیم‌. ۹ آزار می‌بینیم، اما هیچ وقت تنها نیستیم‌. زمین می‌خوریم ولی نابود نمی‌شویم‌. ۱۰ بدن‌های فانی ما دائمأ داغ مرگ عیسی را با خود دارند تا زندگی عیسی در بدن‌های ما نیز ظاهر شود‌.
ترجمه تفسیری
۸ زحمات از هر طرف بر ما فشار می‌آورند، اما از پا در نمی‌آییم. از مشکلاتی که برای ما پیش می‌آید دچار حیرت می‌شویم، چون علت آن را درک نمی‌کنیم؛ اما هیچگاه دلسرد نمی‌شویم و از خدمت خدا دست نمی‌کشیم. ۹ مردم ما را آزار می‌دهند، اما خدا ما را هرگز تنها نمی‌گذارد. زمین می‌خوریم، اما به یاری خدا باز بر می‌خیزیم و به پیش می‌رویم. ۱۰ همانگونه که مسیح با مرگ روبرو شد، ما نیز همواره در خطر مرگ قرار داریم. پس زنده بودن ما، در واقع دلیلی است بر زنده بودن عیسی.
ترجمه انگلیسی

8 We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair; 9 persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed. 10 We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.




مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ مرداد ۱۹, پنجشنبه

مزامیر فصل ۲۵
ترجمه قدیم
۱ ای خداوند، بسوی تو جان خود را بر می‌افرازم. ای خدای من، بر تو توکل می‌دارم؛ ۲ پس مگذار که خجل بشوم و دشمنانم بر من فخر نمایند. ۳ بلی، هر که انتظار تو می‌کشد خجل نخواهد شد. آنانی که بی سبب خیانت می‌کنند خجل خواهند گردید.
ترجمه شریف
۱ ای خداوند، به درگاه تو دعا می‌کنم. ۲ ای خدای من، به تو توکّل دارم. نگذار که شرمنده شوم و دشمنانم خوشحال گردند. ۳ آری، کسانی که به تو امیدوارند، هرگز شرمنده نمی‌شوند، امّا خیانتکاران، شرمنده خواهند شد.
ترجمه تفسیری
۱ ای خداوند، راز دل خود را با تو در میان می‌گذارم. ۲ خدایا، من بر تو توکل دارم، پس نگذار شرمنده شوم و دشمنانم با دیدن بدبختی من شادی کنند. ۳ بلی، آنانی که به تو امیدوارند هرگز سرافکنده نخواهند شد، اما کسانی که بیجهت از اوامر تو سرپیچی می‌کنند خوار خواهند شد.
ترجمه انگلیسی

1 To you, O LORD, I lift up my soul; 2 in you I trust, O my God. Do not let me be put to shame, nor let my enemies triumph over me. 3 No one whose hope is in you will ever be put to shame, but they will be put to shame who are treacherous without excuse.




مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ مرداد ۱۷, سه‌شنبه

ارمیا فصل ۲۹
ترجمه قدیم
۱۳ و مرا خواهید طلبید و چون مرا به تمامی دل خود جستجو نمایید، مرا خواهید یافت. ۱۴ و خداوند می‌گوید که مرا خواهید یافت و اسیران شما را باز خواهم آورد. و خداوند می‌گوید که شما را از جمیع امّت‌ها و از همه مکان‌هایی که شما را در آنها رانده‌ام، جمع خواهم نمود و شما را از جایی که به اسیری فرستاده‌ام، باز خواهم آورد.
ترجمه شریف
۱۳ شما مرا خواهید طلبید و مرا خواهید یافت، چون از صمیم قلب خواهان من بوده‌اید. ۱۴ آری، من می‌گویم شما مرا خواهید یافت و من شما را به سرزمین خودتان بر می‌گردانم. من شما را از تمام ممالک و از هر جایی که شما را پراکنده کرده‌ام، جمع می‌کنم و شما را به همان جایی که قبل از اسارت زندگی می‌کردید، بر می‌گردانم.
ترجمه تفسیری
۱۳ و اگر با تمام وجـود مرا بطلبیـد مرا خواهید یافت. ۱۴ بلی، یقیناً مرا خواهید یافت و من به اسارت شما پایان خواهم بخشید و شما را از سرزمین‌هایی که شما را به آنجا تبعید کرده‌ام جمع کرده، به سرزمین خودتان باز خواهم آورد.
ترجمه انگلیسی

13 You will seek me and find me when you seek me with all your heart. 14 I will be found by you," declares the LORD, "and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you," declares the LORD, "and will bring you back to the place from which I carried you into exile."




مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ مرداد ۱۶, دوشنبه

مزامیر فصل ۱۱۷
ترجمه قدیم
۱ ای جمیع امّت‌ها خداوند را تسبیح بخوانید! ای تمامی قبایل! او را حمد گویید! ۲ زیرا که رحمت او بر ما عظیم است و راستی خداوند تا ابدالآباد. هلّلویاه!
ترجمه شریف
۱ ای تمامی قومها، خداوند را سپاس گویید! ای تمامی مردم، او را ستایش کنید، ۲ زیرا محبّت پایدار او بر ما بسیار عظیم و وفاداری او بی پایان است. خداوند را سپاس باد!
ترجمه تفسیری
۱ ای همه قومها، خداوند را ستایش کنید! ای تمام قبایل، او را حمد گویید. ۲ زیرا رحمت او بر ما بسیار عظیم است و وفای او را حدی نیست. خداوند را سپاس باد!
ترجمه انگلیسی

1 Praise the LORD, all you nations; extol him, all you peoples. 2 For great is his love toward us, and the faithfulness of the LORD endures forever. Praise the LORD.




مهرداد خدادادی ( سباستین )
اشعیا فصل ۴۳
ترجمه قدیم
۱۱ من، من یهوه هستم و غیر از من نجات دهنده‌ای نیست. ۱۲ من اخبار نموده و نجات داده‌ام و اعلام نموده و در میان شما خدای غیر نبوده است. خداوند می‌گوید که شما شهود من هستید و من خدا هستم.
ترجمه شریف
۱۱ «من تنها خداوند هستم و فقط من می‌توانم شما را نجات بخشم. ۱۲ از پیش گفتم آنچه باید واقع شود، و بعد به داد شما رسیدم. خدایان ملّتهای بیگانه هرگز چنین نکردند، شما شاهدان من هستید.
ترجمه تفسیری
۱۱ من خداوند هستم و غیر از من نجات دهنده‌ای نیست. ۱۲ من بودم که از آینده خبر می‌دادم و به کمک شما می‌شتافتم. خدای دیگری نبوده که این کارها را برای شما انجام داده است. شما شاهدان من هستید.
ترجمه انگلیسی

11 I, even I, am the LORD, and apart from me there is no savior. 12 I have revealed and saved and proclaimed— I, and not some foreign god among you. You are my witnesses," declares the LORD, "that I am God.




مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ مرداد ۱۴, شنبه

انجیل یوحنا فصل ۸
ترجمه قدیم
۷ و چون در سوال کردن الحاح می‌نمودند، راست شده، بدیشان گفت: «هر که از شما گناه ندارد اول بر او سنگ اندازد.» ۸ و باز سر به زیر افکنده، بر زمین می‌نوشت. ۹ پس چون شنیدند، از ضمیر خود ملزم شده، از مشایخ شروع کرده تا به آخر، یک یک بیرون رفتند و عیسی تنها باقی ماند با آن زن که در میان ایستاده بود. ۱۰ پس عیسی چون راست شد و غیر از زن کسی را ندید، بدو گفت: «ای زن آن مدعیان تو کجا شدند؟ آیا هیچ کس بر تو فتوا نداد؟» ۱۱ گفت: «هیچ کس ای آقا.» عیسی گفت: «من هم بر تو فتوا نمی‌دهم. برو دیگر گناه مکن.»
ترجمه شریف
۷ ولی چون آنان با اصرار به سئوال خود ادامه دادند، عیسی سر خود را بلند کرد و گفت: «آن کسی که در میان شما بی گناه است سنگ اول را به او بزند‌‌.» ۸ عیسی باز سر خود را به زیر افکند و بر زمین می‌نوشت‌. ۹ وقتی آنها این را شنیدند، از پیران شروع کرده یک به یک بیرون رفتند و عیسی تنها با آن زن که در وسط ایستاده بود باقی ماند‌. ۱۰ عیسی سر خود را بلند کرد و به آن زن گفت: «آنها کجا رفتند؟ کسی تو را محکوم نکرد‌؟» ۱۱ زن گفت: «هیچ کس، ای آقا‌‌.» عیسی گفت: «من هم تو را محکوم نمی‌کنم، برو و دیگر گناه نکن‌‌.»
ترجمه تفسیری
۷ سران قوم با اصرار می‌خواستند که او جواب دهد. پس عیسی سر خود را بلند کرد و به ایشان فرمود: «اگر می‌خواهید او را سنگسار کنید، باید سنگ اول را کسی به او بزند که خود تا بحال گناهی نکرده است.» ۸ سپس، دوباره سر را پایین انداخت و به نوشتن بر روی زمین ادامه داد. ۹ سران قوم، از پیر گرفته تا جوان، یک یک بیرون رفتند تا اینکه در مقابل جمعیت فقط عیسی ماند و آن زن. ۱۰ آنگاه عیسی بار دیگر سر را بلند کرد و به زن گفت: «آنانی که تو را گرفته بودند کجا رفتند؟ حتی یک نفر هم نماند که تو را محکوم کند؟» ۱۱ زن گفت: «نه آقا!» عیسی فرمود: «من نیز تو را محکوم نمی‌کنم. برو و دیگر گناه نکن.»
ترجمه انگلیسی

7 When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her." 8 Again he stooped down and wrote on the ground. 9 At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there. 10 Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" 11 "No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."




مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ مرداد ۱۱, چهارشنبه

مکاشفه یوحنا فصل ۳
ترجمه قدیم
۷ «و به فرشته کلیسای در فیلادلفیه بنویس که این را می‌گوید آن قدوس و حق که کلید داود را دارد که می‌گشاید و هیچ کس نخواهد بست و می‌بندد و هیچ کس نخواهد گشود. ۸ اعمال تو را می‌دانم. اینک دری گشاده پیش روی تو گذارده‌ام که کسی آن را نتواند بست، زیرا اندک قوتی داری و کلام مرا حفظ کرده، اسم مرا انکار ننمودی.
ترجمه شریف
۷ به فرشتهً کلیسای فیلادلفیا بنویس: «این است سخنان آن قدوس و صادق که کلید داود را به دست دارد‌. دری را که او بگشاید نمی‌توان بست و هر دری که او ببندد نمی‌توان گشود‌. ۸ من کارهای تو را می‌دانم و دری گشوده پیش روی تو قرار داده‌‌ام که هیچ کس نمی‌تواند آن را ببندد، زیرا با اینکه قدرت تو کم است کلام مرا نگه داشته‌ای و نام مرا انکار نکرده‌ای‌.
ترجمه تفسیری
۷ «این پیغام را برای رهبر کلیسای فیلادلفیه بنویس: «این پیغام از سوی کسی است که پاک و صادق است و کلید داود را دارد. دری را که او بگشاید، کسی نمی‌تواند ببندد؛ و دری را که او ببندد، کسی نمی‌تواند بگشاید. ۸ «تو را خوب می‌شناسم؛ می‌دانم که چندان نیرومند نیستی، اما تلاش خود را کرده‌ای تا از احکام من اطاعت نمایی؛ نام مرا نیز انکار نکرده‌ای. پس من نیز دری به روی تو گشوده‌ام که کسی نمی‌تواند ببندد.
ترجمه انگلیسی

7 "To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of him who is holy and true, who holds the key of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open. 8 I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name.




مهرداد خدادادی ( سباستین )