۱۳۹۶ مهر ۶, پنجشنبه

مزامیر فصل ۵۵
ترجمه قدیم
۲۲ نصیب خود را به خداوند بسپار و تو را رزق خواهد داد. او تا به ابد نخواهد گذاشت که مردِ عادل جنبش خورد.
ترجمه شریف
۲۲ مشکلات خود را به خداوند بسپار و او آنها را برایت حل خواهد کرد، او هرگز نمی‌گذارد که اشخاص وفادار شکست بخورند.
ترجمه تفسیری
۲۲ مشکلات خود را به خدا واگذار و او تو را حفظ خواهد کرد. خداوند هرگز نخواهد گذاشت که شخص نیکوکار بلغزد و بیفتد.
ترجمه انگلیسی

22 Cast your cares on the LORD and he will sustain you; he will never let the righteous fall.




مهرداد خدادادی ( سباستین )
انجیل یوحنا فصل ۱۴
ترجمه قدیم
۶ عیسی بدو گفت: «من راه و راستی و حیات هستم. هیچ کس نزد پدر جز به وسیله من نمی‌آید. ۷ اگر مرا می‌شناختید، پدر مرا نیز می‌شناختید و بعد از این او را می‌شناسید و او را دیده‌اید.»
ترجمه شریف
۶ عیسی به او گفت: «من راه و راستی و حیات هستم، هیچ کس جز به وسیلۀ من نزد پدر نمی‌آید‌. ۷ اگر مرا می‌شناختید پدر مرا نیز می‌شناختید از این پس شما او را می‌شناسید و او را دیده‌اید‌‌.»
ترجمه تفسیری
۶ عیسی به او فرمود: «راه منم، راستی منم، زندگی منم. هیچ کس نمی‌تواند به خدا برسد مگر بوسیله من. ۷ «اگر می‌دانستید من کیستم، آنگاه می‌دانستید پدرم کیست. اما از حالا به بعد، او را می‌شناسید و او را دیده‌اید.»
ترجمه انگلیسی

6 Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me. 7 If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."



مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ مهر ۳, دوشنبه

مزامیر فصل ۱۶
ترجمه قدیم
۱ ای خدا مرا محافظت فرما، زیرا بر تو توکل می‌دارم. ۲ خداوند را گفتم: «تو خداوند من هستی. نیکویی من نیست غیر از تو.» ۳ و اما مقدّسانی که در زمین‌اند و فاضلان، تمامی خوشی من در ایشان است.
ترجمه شریف
۱ خدایا، مرا محافظت فرما، زیرا به تو پناه آورده‌ام. ۲ به خداوند گفتم: «تو خداوند من هستی، و هر چیز نیکویی که دارم، از توست.» ۳ ایمانداران این سرزمین، اشخاص نجیبی هستند و دلخوشی من به ایشان است.
ترجمه تفسیری
۱ ای خدا، از من محافظت فرما، زیرا که به تو پناه آورده‌ام. ۲ به خداوند گفتم: «تو خداوند من هستی و جز تو هیچ چیز مرا خوشبخت نمی‌کند.» ۳ بزرگان واقعی دنیا کسانی هستند که به تو ایمان دارند، و ایشان مایه شادی من می‌باشند.
ترجمه انگلیسی

1 Keep me safe, O God, for in you I take refuge. 2 I said to the LORD, "You are my Lord; apart from you I have no good thing." 3 As for the saints who are in the land, they are the glorious ones in whom is all my delight.



مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ شهریور ۲۹, چهارشنبه

مکاشفه یوحنا فصل ۳
ترجمه قدیم
۷ «و به فرشته کلیسای در فیلادلفیه بنویس که این را می‌گوید آن قدوس و حق که کلید داود را دارد که می‌گشاید و هیچ کس نخواهد بست و می‌بندد و هیچ کس نخواهد گشود. ۸ اعمال تو را می‌دانم. اینک دری گشاده پیش روی تو گذارده‌ام که کسی آن را نتواند بست، زیرا اندک قوتی داری و کلام مرا حفظ کرده، اسم مرا انکار ننمودی.
ترجمه شریف
۷ به فرشتهً کلیسای فیلادلفیا بنویس: «این است سخنان آن قدوس و صادق که کلید داود را به دست دارد‌. دری را که او بگشاید نمی‌توان بست و هر دری که او ببندد نمی‌توان گشود‌. ۸ من کارهای تو را می‌دانم و دری گشوده پیش روی تو قرار داده‌‌ام که هیچ کس نمی‌تواند آن را ببندد، زیرا با اینکه قدرت تو کم است کلام مرا نگه داشته‌ای و نام مرا انکار نکرده‌ای‌.
ترجمه تفسیری
۷ «این پیغام را برای رهبر کلیسای فیلادلفیه بنویس: «این پیغام از سوی کسی است که پاک و صادق است و کلید داود را دارد. دری را که او بگشاید، کسی نمی‌تواند ببندد؛ و دری را که او ببندد، کسی نمی‌تواند بگشاید. ۸ «تو را خوب می‌شناسم؛ می‌دانم که چندان نیرومند نیستی، اما تلاش خود را کرده‌ای تا از احکام من اطاعت نمایی؛ نام مرا نیز انکار نکرده‌ای. پس من نیز دری به روی تو گشوده‌ام که کسی نمی‌تواند ببندد.
ترجمه انگلیسی

7 "To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of him who is holy and true, who holds the key of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open. 8 I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name.




مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ شهریور ۲۶, یکشنبه

اول پطرس فصل ۵
ترجمه قدیم
۶ پس زیر دست زور آور خدا فروتنی نمایید تا شما را در وقت معین سرافراز نماید. ۷ و تمام اندیشه خود را به وی واگذارید زیرا که او برای شما فکر می‌کند.
ترجمه شریف
۶ پس در مقابل قدرت خدا فروتن باشید تا او شما را در وقت مناسب سرافراز نماید‌. ۷ بار تمام نگرانی‌های خود را به دوش او بگذارید، زیرا او همیشه در فکر شماست‌.
ترجمه تفسیری
۶ پس اگر خود را زیر دست نیرومند خدا فروتن سازید، او در زمان مناسب شما را سرافراز خواهد نمود. ۷ بگذارید خداوند بار تمام غصه‌ها و نگرانیهای شما را به دوش گیرد، زیرا او در تمام اوقات به فکر شما می‌باشد.
ترجمه انگلیسی

6 Humble yourselves, therefore, under Gods mighty hand, that he may lift you up in due time. 7 Cast all your anxiety on him because he cares for you.



مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ شهریور ۲۴, جمعه


انجیل یوحنا فصل ۱۴
ترجمه قدیم
۲۷ سلامتی برای شما می‌گذارم، سلامتی خود را به شما می‌دهم. نه چنانکه جهان می‌دهد، من به شما می‌دهم. دل شما مضطرب و هراسان نباشد.
ترجمه شریف
۲۷ «آرامش برای شما به جا می‌گذارم، من آرامش خود را به شما می‌دهم‌. جهان نمی‌تواند آن آرامش را به طوری که من به شما می‌دهم بدهد‌. دلهای شما مضطرب نشود و ترسان نباشید‌.
ترجمه تفسیری
۲۷ «من هدیه‌ای نزد شما می‌گذارم و می‌روم. این هدیه، آرامش فکر و دل است. آرامشی که من به شما می‌دهم، مانند آرامش‌های دنیا بی دوام و زودگذر نیست. پس آسوده خاطر باشید! نترسید!
ترجمه انگلیسی

27 Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.




مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ شهریور ۲۲, چهارشنبه

انجیل یوحنا فصل ۱۵
ترجمه قدیم
۴ در من بمانید و من در شما. همچنانکه شاخه از خود نمی‌تواند میوه آورد اگر در تاک نماند، همچنین شما نیز اگر در من نمانید. ۵ من تاک هستم و شما شاخه‌‌‌ها. آنکه در من می‌ماند و من در او، میوه بسیار می‌آورد زیرا که جدا از من هیچ نمی‌توانید کرد.
ترجمه شریف
۴ در من بمانید و من در شما‌. همان طور که هیچ شاخه‌ای نمی‌تواند به خودی خود میوه دهد مگر آنکه در تاک بماند، شما نیز نمی‌توانید ثمر بیاورید مگر آنکه در من بمانید‌. ۵ «من تاک هستم و شما شاخه‌های آن هستید‌. هر که در من بماند و من در او، میوه بسیار می‌آورد چون شما نمی‌توانید جدا از من کاری انجام دهید‌.
ترجمه تفسیری
۴ در من بمانید و بگذارید من هم در شما بمانم. زیرا وقتی شاخه از درخت جدا شود، دیگر نمی‌تواند میوه بدهد. شما نیز جدا از من نمی‌توانید بارور و مفید باشید. ۵ «بله، من تاک هستم، شما نیز شاخه‌های من. هر که در من بماند و من نیز در او، میوه فراوان می‌دهد، چون جدا از من هیچ کاری از شما ساخته نیست.
ترجمه انگلیسی

4 Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me. 5 "I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing.




مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ شهریور ۱۹, یکشنبه

غـلاطـیـان فصل ۵
ترجمه قدیم
۲۲ لیکن ثمره روح، محبت و خوشی و سلامتی و حلم و مهربانی و نیکویی و ایمان و تواضع و پرهیزکاری است، ۲۳ که هیچ شریعت مانع چنین کارها نیست.
ترجمه شریف
۲۲ اما ثمراتی که روح‌القدس به بار می‌آورد: محبت، خوشی، آرامش، بردباری، مهربانی، خیرخواهی، وفاداری، ۲۳ فروتنی و خویشتنداری است که هیچ قانونی که بر خلاف چنین کارها باشد وجود ندارد
ترجمه تفسیری
۲۲ اما هرگاه روح خدا زندگی ما را هدایت فرماید، این ثمرات را در زندگی ما بوجود خواهد آورد: محبت، شادی، آرامش، بردباری، مهربانی، نیکوکاری، وفاداری، فروتنی و خویشتنداری. ۲۳ هیچیک از این صفات پسندیده، تضادی با احکام مذهبی و شریعت یهود ندارند.
ترجمه انگلیسی

22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, 23 gentleness and self-control. Against such things there is no law.




مهرداد خدادادی ( سباستین )

۱۳۹۶ شهریور ۱۲, یکشنبه

مزامیر فصل ۶۶
ترجمه قدیم
۱۹ لیکن خدا مرا شنیـده است و به آواز دعـای من توجه فرموده. ۲۰ متبارک باد خدا که دعـای مـرا از خود، و رحمت خویش را از من برنگردانیده است.
ترجمه شریف
۱۹ امّا خدا دعای مرا شنید و آن را مستجاب فرمود. ۲۰ خدا را سپاس می‌گویم، چون او دعای مرا رد نکرد! و محبّت پایدار خود را از من دریغ نفرمود.
ترجمه تفسیری
۱۹ اما او به دعای من توجه نموده و آن را مستجاب کرده است! ۲۰ سپاس بر خدایی که دعای مرا بی جواب نگذاشته و رحمت خود را از من دریغ نکرده است.
ترجمه انگلیسی

19 but God has surely listened and heard my voice in prayer. 20 Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!




مهرداد خدادادی ( سباستین )