۱۳۹۵ شهریور ۳۰, سه‌شنبه



دوم قرنتیان فصل ۵ .... ترجمه قدیم
۶ پس دائما خاطر جمع هستیم و می‌دانیم که مادامی که در بدن متوطنیم، از خداوند غریب می‌باشیم، ۷ (زیرا که به ایمان رفتار می‌کنیم نه به دیدار). ۸ پس خاطر جمع هستیم و این را بیشتر می‌پسندیم که از بدن غربت کنیم و به نزد خداوند متوطن شویم.
ترجمه شریف
۶ پس ما هیچ وقت مأیوس نمی‌شویم زیرا می‌دانیم که اقامت در این بدن به معنی دوری از حضور خداوند است‌. ۷ (راهنمای ما در زندگی ایمان ماست، نه آنچه می‌بینیم.)‌ ۸ پس مأیوس نمی‌شویم، چون ترجیح می‌دهیم که این خانه زمینی را ترک کرده و با خداوند در خانه آسمانی زندگی نماییم‌.
ترجمه تفسیری
۶ پس با اطمینان کامل چشم انتظار بدن آسمانی‌مان هستیم، و می‌دانیم که هر لحظه از عمرمان که در این بدن خاکی صرف شود، دور از مسیح و خانه ابدی‌مان، صرف شده است. ۷ ما این امور را نه با دیدن بلکه با ایمان باور می‌کنیم. ۸ بنابراین، از مرگ ترسی نداریم، بلکه از آن استقبال می‌کنیم، چون می‌دانیم که پس از مرگ نزد خداوند رفته، در خانه آسمانی‌مان بسر خواهیم برد.
ترجمه انگلیسی
6 Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord. 7 We live by faith, not by sight. 8 We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.

مهرداد خدادادی (سباستین )

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر